SUMÁRIO
1. Considerações iniciais 2. Observações 3. Algumas dificuldades 4. Para que serve uma referência bibliográfica? 5. Como fazer referência bibliográfica a um documento convencional 6. Como fazer referência a um documento eletrônico 7. Exemplos de referências a documentos eletrônicos 8. Como fazer referência online a documento online 9. Algumas conclusões 10. Glossário 11. Referências | 2. Observações Vejo com certa cautela a transposição indiscriminada de palavras de origem inglesa para a língua portuguesa. É verdade que a língua não pode ser algo estático e imutável ao longo do tempo. À ela novas palavras e expressões devem ser acrescentadas, sempre que houver necessidade, para que se possa melhor apresentar uma idéia.
Ocorre que algumas palavras recém-trazidas para o universo da informática em língua portuguesa são, no meu entender, de um mau gosto incrível. Atachar, logar, logofar, escanear são dos mais estranhos. (Existe, ainda, o caso do esquisito verbo disponibilizar que não sei de onde veio.... O que o distinto quer dizer com isso? Tornar disponível? Ah, bom....)
Há, no entanto, pelo menos uma exceção. Com relação ao verbo deletar, por exemplo, nada tenho a opor. Começou no latim delere e foi transformado no inglês delete. Daí veio para o português deletar. Melhor assim. Em português, delere produziu delir. Tente conjugar esse verbo: complicado, não? Deletar é verbo regular. E mais: é da primeira conjugação o que torna as coisas bem mais fáceis.
Tudo isso aí foi um preâmbulo pra dizer que foi a contragosto que eu deixei a expressão online em inglês mesmo. Não vi como traduzir para o português. Traduzir para em linha não me atraiu nem um pouco, pois poderia ser interpretado como em fila indiana... :-) Sugerir a criação de uma nova palavra - onláine - não me pareceu muito conveniente.
Há vários textos que tratam de citações e referências propondo a expressão En ligne, em francês e en línea, espanhol. Vá até o http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/ citedoce.html e veja o Comment citer un document électronique de Rosaire CARON.
O texto em espanhol é Cómo citar recursos electrónicos de Assumpció Estivill e Cristóbal Urbano em http://www.ub.es/ biblio/citae-e.htm.
Aqui eu mantive a palavra online, sem o espaço, pois é assim que tenho visto nas referências feitas lá fora, inclusive na ISO DIS 690-2 e em LI & CRANE. Gostaria de ouvir uma proposta mais interessante.
Há algumas palavras e expressões inglesas de tradução difícil, se não impossível. World wide web, por exemplo: quem se atreve a traduzir para o português? Por via das dúvidas, elas ficaram no original mesmo.
(Por falar em tradução, bem fizeram os portugueses ao chamarem o mouse de rato. Já vi anúncio em jornal brasileiro oferecendo MOUSES de vários fabricantes... Por que não escrevem logo máuses?)
Terminado o preâmbulo, apresento algumas dificuldades.
| |