Para
alterar o tamanho da fonte, pressione a tecla CTRL enquanto gira a roda
do mouse.
2.
Observações
Vejo com
certa cautela a transposição indiscriminada de palavras de origem inglesa
para a língua portuguesa. É verdade que a língua não pode ser algo estático
e imutável ao longo do tempo. À ela novas palavras e expressões devem
ser acrescentadas, sempre que houver necessidade, para que se possa
melhor apresentar uma idéia.
Ocorre que
algumas palavras recém-trazidas para o universo da informática em língua
portuguesa são, no meu entender, de um mau gosto incrível. Atachar,
logar, logofar, escanear são dos mais estranhos. (Existe, ainda, o caso
do esquisito verbo disponibilizar que não sei de onde veio.... O que
o distinto quer dizer com isso? Tornar disponível? Ah, bom....)
Há, no entanto,
pelo menos uma exceção. Com relação ao verbo deletar, por exemplo, nada
tenho a opor. Começou no latim delere e foi transformado no inglês delete.
Daí veio para o português deletar. Melhor assim. Em português, delere
produziu delir. Tente conjugar esse verbo: complicado, não? Deletar
é verbo regular. E mais: é da primeira conjugação o que torna as coisas
bem mais fáceis.
Tudo isso
aí foi um preâmbulo pra dizer que foi a contragosto que eu deixei a
expressão online em inglês mesmo. Não vi como traduzir para o português.
Traduzir para em linha não me atraiu nem um pouco, pois poderia
ser interpretado como em fila indiana... :-) Sugerir a criação de uma
nova palavra - onláine - não me pareceu muito conveniente.
Há vários
textos que tratam de citações e referências propondo a expressão En
ligne, em francês e en línea, espanhol. Vá até o http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/
citedoce.html e veja o Comment citer un document électronique de
Rosaire CARON.
O texto em
espanhol é Cómo citar recursos electrónicos de Assumpció Estivill e
Cristóbal Urbano em http://www.ub.es/
biblio/citae-e.htm.
Aqui eu
mantive a palavra online, sem o espaço, pois é assim que tenho
visto nas referências feitas lá fora, inclusive na ISO DIS 690-2 e em
LI & CRANE. Gostaria de ouvir uma proposta mais interessante.
Há algumas
palavras e expressões inglesas de tradução difícil, se não impossível.
World wide web, por exemplo: quem se atreve a traduzir para o português?
Por via das dúvidas, elas ficaram no original mesmo.
(Por falar
em tradução, bem fizeram os portugueses ao chamarem o mouse de rato.
Já vi anúncio em jornal brasileiro oferecendo MOUSES de vários fabricantes...
Por que não escrevem logo máuses?)
Terminado
o preâmbulo, apresento algumas dificuldades.
MOURA,
Gevilacio Aguiar Coêlho de. Citações e referências
a documentos eletrônicos. [online] Disponível na Internet via WWW.
URL: http://www.quatrocantos.com/
tec_web/refere/index.htm. Última atualização
em 01 de janeiro de 2001.
|
|
SUMÁRIO
1.
Considerações iniciais
2.
Observações
3.
Algumas dificuldades
4.
Para que serve uma referência bibliográfica?
5.
Como fazer referência bibliográfica a um documento convencional
6.
Como fazer referência a um documento eletrônico
7. Exemplos de referências
a documentos eletrônicos
8.
Como fazer referência online a documento online
9.
Algumas conclusões
10.
Glossário
11.
Referências



Pedras
preciosas brasileiras:
ágata,
água-marinha, alexandrita, ametista, brasilianita, cianita, citrino,
crisocola, crisoprásio, cristal de rocha, elbaíta, epidoto,
esmeralda, estaurolita, fluorita, goshenita, granada, heliodoro, jaspe,
kunzita, morganita, ônix, opala, quartzo fumê, quartzo rosa,
quartzo verde, rubelita, rubi, safira, topázio, turmalina, turquesa

|